红渊

阿尔达翻译总局中土支部搞事记录(其实这也是一个群宣)

非常骄傲地看着一屏被自己折腾的人。)

Princess Sally:


原文



Far over the misty mountains cold


To dungeons deep and caverns old


We must away ere break of day


To seek the pale enchanted gold.


The dwarves of yore made mighty spells,


While hammers fell like ringing bells


In places deep, where dark things sleep,


In hollow halls beneath the fells.


 


For ancient king and elvish lord


There many a gloaming golden hoard


They shaped and wrought, and light they caught


To hide in gems on hilt of sword.


 


On silver necklaces they strung


The flowering stars, on crowns they hung


The dragon-fire, in twisted wire


They meshed the light of moon and sun.


 


Far over the misty mountains cold


To dungeons deep and caverns old


We must away, ere break of day,


To claim our long-forgotten gold.


 


Goblets they carved there for themselves


And harps of gold; where no man delves


There lay they long, and many a song


Was sung unheard by men or elves.




第一棒 @周雲生


 



遥远的孤山迷雾清冷


地穴幽深,石殿暝暝


破晓之前踏上漫漫的长路


我探寻失落的魔金,不问归途


 


昔日矮人附魔锻造,轻声细语


伴随着锤声叮咚,汇成欢歌妙语


无人之地有黑暗的灵魂沉睡


嘘!就在那宫殿之下,幽深如许


 


远古的君王与精灵贵族


有那无尽的宝藏微芒浅浅


精打细磨采撷金光点点


又锁进珠宝饰在剑柄之前。


 


细细编织,精巧银链


搜集星光璀璨、如花绽放;精雕细琢,巍峨皇冠


狩猎龙火炽热,又弯折金丝


捕捉日月光华,明光潋滟。


 


遥远的孤山迷雾清冷


地穴幽深,石殿暝暝


破晓之前踏上漫漫长路


我追寻尘封的宝藏,不问归途。


 


神匠打造出巧夺天工的杯盏


和黄金竖琴,长置于名不见经传


之处;有诸多仙乐歌谣


精灵与人类却所知甚浅


 



第二棒 @我



Far over the misty mountain cold,


The dungeon deep and the hall cold


The road must be on before the dawn


I go for the gold and would not ask about home


Once waving the hammer the dwarfs whispered


With the sound of striking the song was sang


There slept the dark spirit in the void


Hash! Just beneath the hall deep as abyss


Far ancient kings and eleven lords


Collect the precious glowing in the sky


Making them, forging them, polishing them


Seal them in the mighty swore


Weaving craftily, the chain is made of silver


Gathering the stars is the noble crown


Hunting the dragon, the fire is hot


Bend the strings then shoot the sun


Far over the misty mountain cold,


The dungeon deep and the hall cold


The road must be on before the dawn


I go for the gold and would not ask about home


Mighty craftsmen build the mighty cups


And the golden harps hide in where no one craves


Where the songs sing much


Elves and men know so little




第三棒 @The Gray Dawn 



 


越过阴冷迷雾山脉,


地牢幽深大厅森寒,


黎明之前踏上征途,


寻求黄金不问归期。


矮人先祖挥锤低语,


击打声中唱起歌谣,


厅堂之下深渊之中,


黑暗灵魂沉睡其间。


远古国王与精灵领主,


集得空中闪耀星辉,


锻造成型又加磨光,


坚定誓言作为封条。


精心织就纤巧银链,


王冠之上汇聚星辰,


狩猎恶龙火焰炽烈,


拉开弓弦力能射日。


越过阴冷迷雾山脉,


地牢幽深大厅森寒,


黎明之前踏上征途,


寻求黄金不问归期。


巧匠制成华丽酒杯,


金色竖琴深藏秘处,


这首歌谣赞颂之地,


人类与精灵鲜能得见。




第四棒 @青钰君 



Over the bleak Misty Mountain,
Deep dungeon and cold hall,
Start our journey before dawn,
Seeking the gold and asking no date, 
Dwarf ancestor swing hammer and whispered,
Singing songs in the hit sound,
Under the hall and the deep abyss,
Dark soul sleeping in there.
Ancient king and elf lords,
Set in the sky sparkling stars,
Forging and polishing them,
Firm oath as a seal.
Carefully weave silver chain,
Crowd gathered on the crown,
Hunting dragon with flame blazing,
Pull bowstring force to shoot the sun.
Over the bleak Misty Mountain,
Deep dungeon and cold hall,
Start our journey before dawn,
Seeking the gold and asking no date, 
Craftsmen made gorgeous golden cup,
Golden harp hidden secret,
Where the song was tributed, 
Humans and elves can barely see.




第五棒 @Elenar 



越过荒凉而迷雾笼罩的孤山,


幽深地窖,冰冷高墙,


黎明之前就出发,


寻找宝藏,不问归期,


矮人祖先挥锤低语,


歌声回荡击锤声中,


高墙与深渊下,


黑暗灵魂在此长眠。


古代君王,精灵领主,


在漫天繁星中,


铸造它们,擦亮它们,


誓言坚定如火印。


小心编织银色链条,


人群在王冠下聚集,


火光中狩猎巨龙,


拉开弓弦,直指红日。


越过荒凉而迷雾笼罩的孤山,


幽深地窖,冰冷高墙,


黎明之前就出发,


寻找宝藏,不问归期,


工匠造出精美金杯,


金竖琴将秘密藏匿,


当歌声被献上时,


人类与精灵都无法得见。




第六棒 @工二一 




Far over the misty mountains cold, 
To Dungeons deep, and caverns cold, 
We must away, ere break of day, 
To find the long, forgotten gold. 


There hammer on the anvil smote,
Beneath the mountains music woke
Through halls of iron and darkling doors, 
long ago they passed away.


Mighty kings in Nargothrond, 
Beneath the moon, beneath the sun, 
His shiny helmet far was seen, 
And trust unbroken, freedom, escape.


His voice as falling silver fell into the shiny pool, 
and Finrod fell before the throne,
In Mordor where the shadows are, 
In Valinor, the red blood flowing. 


There Beren came from mountains cold, 
Of where he dwelleth none can say, 
But from the west has come no word,
And yet at last they met once more. 


The forge's fire is ashen-cold;
No harp is wrung, no hammer falls:
No tidings Elven folk have heard
Of Amroth evermore.  




第七棒 @リンギル 



 迷雾山脉远夜凉
地下洞穴黄金藏
铁砧大锤敲震响 
山岩深处乐声长
响彻黑门与铁堡


古有纳国斯隆德之王
曽沐日月之光
银盔闪耀
把信任自由吟唱
声音如银落泉响
然翳影聚集 ,黑暗滋生
魔王座前 ,芬罗德颓然仆倒 
维林诺鲜血流淌 


此时贝伦越过山脉
他的居所无人知晓
虽西方并未传来只言片语
但他们终于再会


煅炉烈火成冷灰
竖琴声哑,大锤已息
再无精灵族人听闻
阿姆洛斯之名




第八棒  @云海若 



Far nights in Misty Mountains cold
Where caves are deep, and gold hold
Hammers are wielded, anvils sing
The chant resonates and the rocks ring
Shaken were the Black Gate and Iron Castle, behold.


There once was the king of Nagorthrond
Upon him the Sun and Moon had shone
His helm stood proudly bright
Of trust and freedom, his voice high


Silver droped, and fountains fell
Where shadows gather, darkness dwell
But recalled were the bloods at home
Stumbled was the king before the throne


Through the mountains Beren found his way
And of his bearing none can say
No word from the West ever resound
Yet it's true, they each other found


Furnace to ash, fire to frost
Hammers in silence, voices lost
And never again the Eldars hear
The name of Amros, beyond or here




第九棒 @MI6 



Far nights in Misty Mountains cold
Where caves are deep, and gold hold
Hammers are wielded, anvils sing
The chant resonates and the rocks ring
Shaken were the Black Gate and Iron Castle, behold.


There once was the king of Nagorthrond
Upon him the Sun and Moon had shone
His helm stood proudly bright
Of trust and freedom, his voice high


Silver droped, and fountains fell
Where shadows gather, darkness dwell
But recalled were the bloods at home
Stumbled was the king before the throne


Through the mountains Beren found his way
And of his bearing none can say
No word from the West ever resound
Yet it's true, they each other found


Furnace to ash, fire to frost
Hammers in silence, voices lost
And never again the Eldars hear
The name of Amros, beyond or here




第十棒 @杨不找



迷雾山脉,凛夜幽长。


洞邃穴深,矿脉匿藏。


镐锤叮当,铁砧欢唱。


黑门铁堡,闻声震晃。


漫溯昔往,纳国斯隆德之王。


其身所沐,日月同辉照四方。


傲然何故?银盔可鉴天地光。


其声高昂,皆为自由与信仰。


银光坠落,泉眼干涸荒凉。


阴翳聚处,暗影无声滋长。


记忆唤起,战士血染家乡。


步履蹒跚,御座前的君王。


翻越山岭,何处贝伦得方向。


无可言喻,艰难苦恨一人尝。


自阿门洲,未有话语曾回荡。


真实无伪,他们找到了对方。(?)


熔炉化烬,炽焰结霜。


镐锤寂静,悄无声响。


无论何方,埃尔达想。


阿姆洛斯之名,再难传扬。



你应该加阿尔达翻译总局中土支部的三个原因:


1.就像群名一样,这是一个正(dou)经(bi)的翻(gao)译(shi)群,已经购买了安格班铁门不用担心一如儿女来算账,而且群主已经帮你压住了托尔金爸爸的棺材板,请继续。


2.我们群有好多太太哦~可以勾搭可以扩列的那
种哦~


3.球您辣!!!我给您跪下了!!

评论(7)

热度(77)